Tablet 195

description

Inv.no.87.597.c. 30 x 45 mm.
A fragment of a leaf with writing on both sides, that on the one side upside down in relation to the other. The large space below the single line of writing on one of the faces suggests that this ought to be taken as the back. It is not possible to establish whether 195 belongs to the same text as 194; on the hand see 194, introduction. The items in the list include clothing and a knife.

edition


tunicạ . [ n
pater [ n
ịu. ịolạ[ n
abollam [ n
5 abollạṃ [ n
. . . . . . . .
Back:
. . . . . . . .
[] c̣ultruṃ [

translation

'Tunic(s) ...
...
...
an abolla ...
5an abolla ...
...
(Back) ...
a knife '

commentary

1. The size of the initial letter, the blank space above it and its position at the top left of the leaf strongly suggests that this was the beginning of the text. Of the last letter only a vertical survives and the length of the tail suggests that tunicam is marginally preferable to tunicas.

2. This line is considerably indented. If we have a miscellany of clothing and utensils (cf. back 1 and P.Wash.Univ.I 58) we might restore patera[m / -s, but the identation perhaps suggests that the word might be part of a name (cf. Paternus in 218.3) or an adjective qualifying the word in the preceding line. If the latter, we might note Digest 34.2.23.2, uirilia sunt (sc. uestimenta), quae ipsius patris familiae causa parata sunt.

3. The reading of the second and the last three letters seems certain. The first letter appears to be a large i (or s but with no sign of the top-stroke; l is much less plausible). The third letter looks most like c but could be the short form of l (not elsewhere apparent in this hand, however). There is a word culleum (a leather wineskin, cf. van Driel-Murray (1985), note 29) and we might imagine a plural diminutive form culiola, but it is very hard to read the initial letter as c; note that the word culliolum is attested with a different meaning, see OLD, s.v., citing Paul. Fest. p.50M, culliola cortices nucum uiridium. The only other suggestion we can make is iuciola for iunciola, which we would take to mean a pallet or small mattress made of rushes; this could certainly be read but the word is unattested.

4-5. In line 5 b has been corrected. The repetition of abollam suggests that the two entries might have been qualified by different adjectives, cf. abolla cenatoria in CIL 8.4508. Since it is difficult to distinguish between the various kinds of cloaks (see 255.i.8-ii.10 note) we have not attempted a translation.

Download EpiDoc version using the CC license Creative Commons License and EpiDoc Schema v.5