Tablet 346

description

Inv.no.15, Tab.Vindol.I 38, Plate VII, 1 and 2. CEL 106. R.E.Birley (1990), fig. 18. VRR II, Plate VII.

edition

i:
. . . . . . . .
traces
rạm tibi paria udoṇ[um n
ṭ. ab Sattua solearuṃ [ n
duo · et subligarioruṃ [
5 duo solearum paria dụ[o n
traces
. . . . . . . .
ii:
. . . . . . . .
]um ṣaluṭa... [ n
]ṇdem Elpidem Ịụ[ n
] .enum Tetrịcum et omṇ[es n
[c]ontibernales cum quibus
5 [o]p̣to felicissimus uiuas uacat [ n
. . . . . . . .
Back:
traces

translation

'... I have sent (?) you ... pairs of socks from Sattua, two pairs of sandals and two pairs of underpants, two pairs of sandals ... Greet ...ndes, Elpis, Iu..., ...enus, Tetricus and all your messmates with whom I pray that you live in the greatest good fortune. '

commentary

i.2. The obvious restoration is mise]rạm (so CEL).

i.3. At the start tri]/a (so CEL) is impossible. t is very good and i is quite promising for the next letter; this suggests uigin]/ṭị, a large quantity but not all necessarily for the use of one person. We suggest that Sattua is best understood as a personal name and note the brand Sattuo on a leather patch (VRR II, 93 no.9.i). Fatua is attested as a personal name in Lusitania (LC 264) but we do not think F̣attua a preferable reading. paria is no doubt to be supplied after the break.

i.5. The double mention of the item is no doubt due to the fact that the second pair of sandals came from someone else (so CEL).

ii.1. ṣaluṭaṛẹ .[, ed. pr. We now think that ṣaluṭa ạ ṃẹ is a more plausible reading; the final trace is exiguous.

ii.2. At the end P̣ụ[ is also possible.

ii.3. R]ḥenum (cf. 347.a.1) is a possible restoration. Tetrịcum: despite CEL we prefer to retain the reading, against Tetrẹcum (see our note ad loc. in Tab.Vindol.I).

ii.5. The words litterarum uestigia, which appear at the foot of col.ii in CEL, should be at the foot of col.i.

Download EpiDoc version using the CC license Creative Commons License and EpiDoc Schema v.5