Tablet 353

description

Inv.no.85.069. 109 x 20 mm.
A fragment containing the ends of two lines from the left-hand column of a letter and three lines from the end of the right-hand column. The amount of space before the first line in the second column suggests either that the writer left a blank space between the end of the message proper and the closure, or that the three surviving lines came at the top of col.ii; if the latter is the case, as is suggested by the fact that ụalẹ at the end of line ii.3 is probably by a second hand, the letter must have been written on more than one tablet (cf. 292, 343), since the preserved line-ends in col.i clearly cannot belong to the opening of a letter.

edition

i:
. . . . . . . .
] . per
]ḅịṣ
. . . . . . . .

translation

'... Greet Pacata in my words, and all your household with whom, my lord, I pray that you are in good health. (2nd hand?) Farewell. '

commentary

ii.1. There is no clear evidence for Pacata elsewhere in the Vindolanda texts (but cf. 320.ii.2). For Pacatus in a Batavian context see CIL 6.8807 (Bellen (1981), no.9); the cognomen is particularly common in Gallia Belgica (see NPEL). uerbis meis: for the expression cf. 310.i.9-10.

ii.2. tuos omnes: cf. 260.7-8, pueros tuos. The ligature of us in quibus is noteworthy. The reading must be correct (cf. 346.ii.4-5, cum quibus / o]p̣to felicissimus uiuas) although no trace of the tail of q survives.

ii.3. ụalẹ: the first letter is very difficult to read but it can hardly be anything else. It is difficult to be certain that we have a second hand here since the sample of writing is so small; on balance, however, it seems likely that uale was added by the author when the scribe had written the fuller closing formula (cf. 250.ii.17, 300.ii.12).

Download EpiDoc version using the CC license Creative Commons License and EpiDoc Schema v.5