Tablet 613

description

Inv.no.93.1424. 92 x 68 mm.
Archaeological data. Location: Site II . Period: 4/5.
All four sides of a complete diptych are preserved in part, but a section in the middle at the top has been lost. Two v-shaped notches are to be seen in the left- and right-hand edges, but there are no tie-holes. The left-hand column contains part of a letter to Flavius Genialis. The right-hand half of the diptych is blank on this side, but has the address written on the back, probably by the same hand as the first hand of the letter. It is clear that what is preserved is the conclusion of a letter, which must have begun on a previous diptych, cf., e.g., 292. Since the letter was completed in the left-hand column, the writer had no need to write anything in the right-hand column. The hand is upright with a somewhat square appearance; it is much like that of 611. a in capitis (line 2) has a hook to the left at the foot of the second diagonal (similar to, e.g., 668); in line 3 it ligatures with the d following.

translation

' because I have been (unable?) to come. For I am suffering very severely from a headache, just as also Farewell, my dearest lord. (Back) To Flavius Genialis, prefect. '

commentary

1. potui is an obvious supplement (cf. the suggested translation), and the sentence may have run 'Don't be angry because I was unable to come' or 'I am sorry that ...'; but there are numerous other possibilities.

2-3. If eṇịṃ is right, is rather cramped and seems to ligature with d following. ea would be a good reading and we have therefore considered eạṃ, with potuit (or similar) in the preceding line and dolor ... adficit to follow (cf. below); but we do not think this a possible reading. After enim we suggest dol[ore] ... adfic̣[ior] or adfic̣[iebar] (to read adfic̣[tus] we should have to suppose that the top half of e had completely disappeared and there is no real justification for this); adfic̣[iebar] would overrun the fold of the tablet, but since this is a left-hand column, this is not a difficulty. Alternatively, we might have dol[or] me ... adfic̣[it]/ adfic̣[iebar], with much the same meaning as given in the translation. For dolor capitis see OLD s.v. dolor 1.

4. sicuṭ etiam looks certain, followed by traces of 5-6 letters, of most of which only the feet survive. The first letter after etiam looks most like s but we do not think ṣc̣ṛịp̣[si] is possible. Perhaps a personal name (of his drinking companion?).

Back. We had earlier read Ceria|li, but the new scan shows the first letter to have the characteristic foot of g and the end of this line fits ṇịạ more comfortably than ṛịạ.

Download EpiDoc version using the CC license Creative Commons License and EpiDoc Schema v.5