Tablet 632

description

Inv.no.93.1246. 94 x 36 mm.
Archaeological data. Location: SG. Period: 5/6.
The right-hand column of a letter to Cerialis with his name in large address script on the back. There is a notch in the right-hand edge towards the foot; its position with relation to the address on the back suggests that the tablet may well be complete at the top. Lines 3-4 of the letter are written more cursively than lines 1-2 and with more use of ligature, but there is no reason to doubt that all four lines are written in the same hand. Though somewhat inelegant, it is clearly the hand of a practised writer. Interpunct occurs once, line 1. What survives reads like an instruction from a superior; the use of frater karissime does not necessarily preclude this, see Cugusi's note to CEL 140.10.

edition

Back:
Flauió Ceriali
. . . . . . . .

translation

' order (accommodation?) to be given to ; accommodation moreover where the horses are well housed. Farewell, my dearest brother. (Back) To Flavius Cerialis '

commentary

1. iube dari: this is likely to be the end of a sentence which began in the lost first column. set et: for sed et. For the combination see OLD s.v. sed 9b.

1-2. hospitium: also in 156 (see Appendix).

2. caballi: see 647.5-6 note. bellẹ: we have also considered bellị. This would involve supposing a marked serif at the top of , which the writer does not use elsewhere; with bellẹ we must assume that the top of the second has been lost. belli is preferred in A.R.Birley (2002), 146 (cf. 2001b, 16), translating "a lodging where the nags are handsome". We think the reading belle easier and that the sense produced is preferable: see OLD s.v. belle 1c, and in particular Cicero, Fam. 14.14.1, where Cicero says, in inviting his correspondent to visit him, bellissime uel mecum uel in nostris praediis esse poteritis "you will be able to stay very nicely either with me or in my country house". The particular care for the horses is noteworthy. Similar concern is occasionally attested in Egypt, cf. O.Florida 15.2-3 on the wish for the addressee's health μετὰ τοῡ ἀβασκάντου σου ἵππου, with the editor's note ad loc.

3. uale mi: see 635.3-5 note. On uale frater karissime see CEL 74.19-20n.

Download EpiDoc version using the CC license Creative Commons License and EpiDoc Schema v.5